Traducción Jurada



Traducción Jurada

Una traducción jurada directa o inversa se distingue de la traducción normal en cuanto que:

1. está firmada y sellada por un traductor autorizado para ello.

2. tiene carácter oficial ante las autoridades.


¿Quién puede hacer una traducción jurada?

En España, la traducción jurada la realizan los intérpretes jurados, que son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores como únicos profesionales independientes con capacidad para hacer este tipo de traducción.El nombramiento de un intérprete jurado está registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde ejerza.

¿Cuándo se debe hacer una traducción jurada?
La necesidad de este tipo de traducción surge por exigencia de determinadas autoridades (ministerio, juzgado, institución académica, ...). Son estos organismos, españoles o extranjeros, los que requieren que la traducción que se vaya a presentar sea jurada.Por otro lado, la traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos.

No hay comentarios: