Artículos Interesantes







La literatura francesa es más traducida que la española en EEUU


En Estados Unidos la literatura en francés se traduce más al inglés que la editada en español, según se desprende de un informe del PEN Club Internacional sobre la situación internacional de la traducción literaria.



Según la investigación coordinada por Esther Allen, de la Columbia University de Nueva York, centrada en la ficción traducida publicada en inglés en Estados Unidos en los últimos seis años, aparecieron 52 títulos originariamente publicados en francés.



Por detrás de los títulos franceses aparecen otras 50 obras que habían sido editadas en su origen en lengua española, aunque distribuidas por diferentes países: España (12), Cuba (12), México (8), Chile (6), Argentina (5), Uruguay (4), Perú (2) y Ecuador (1).



En la relación de lenguas, siguen, por importancia, las traducidas del italiano (39), del alemán (36) y del ruso (29).También aparecen dos obras catalanas traducidas al inglés.



El informe constata que 'un factor determinante de la poca presencia internacional de las literaturas pequeñas es la falta de traductores competentes que puedan hacer la traducción inversa.



Continúa el documento que 'los países europeos económicamente más débiles han tenido que aceptar por fuerza una realidad: el mercado de las traducciones literarias en Europa es un reflejo claro de la potencia económica de los países, y no sólo de la calidad literaria de una obra o de la habilidad de darla a conocer al exterior'.



El estudio, en el que también ha participado el Instituto Ramón Llull de Barcelona, se detiene en seis casos concretos: Holanda, Argentina, Cataluña, Alemania, Francia y China.



En relación a Argentina, subraya la 'falta de apoyo estatal' a las actividades editoriales, razón por la cual hay 'pocas subvenciones para los escritores o editores, y ninguna para los traductores'.



Menciona que en el país sudamericano han surgido iniciativas en los últimos años que 'ofrecen razones para un mínimo optimismo', como el trabajo de un grupo de editoriales que han constituido una oficina de derechos extranjeros conjunta, 'Letras Argentinas', que ha elaborado el primer catálogo pensado para el extranjero.



También se ha puesto en marcha hace cuatro años el programa 'Semana de Editores' de Buenos Aires, por el cual se invita a diez editores internacionales a que conozcan directamente la vida literaria argentina y promuevan activamente la traducción cuando regresen a sus países.



En relación a Cataluña, el estudio recuerda que 'un 91% de todas las traducciones que se hacen del catalán son al castellano'.


Datos concretos recogidos en el informe señalan que 'entre 1998 y 2003, algo más de 200 títulos de todos los géneros han sido traducidos del catalán al castellano' y, de hecho, 'hay más obras literarias vertidas al castellano que a todas las otras lenguas juntas'.


El informe del caso catalán, firmado por Carme Arenas y Simona Skrabec, comenta que 'la entrada en el escenario español no garantiza una proyección internacional' y 'la traducción al castellano tampoco comporta que una obra catalana sea aceptada como integrante del sistema literario de la lengua española'.


Sólo unos pocos autores catalanes contemporáneos que figuran entre los más traducidos al castellano tienen al mismo tiempo una proyección internacional, como es el caso de Merce Rodoreda.






"TOP 50" Target language

German

Spanish

French
English

Japanese

Dutch

Portuguese

Russian

Polish

Italian

Danish

Czech-Hungarian

Finnish

Norwegian

Swedish

Greek, Modern
Korean
Bulgarian

Slovak

Catalan

Romanian

Slovenian

Estonian

Lithuanian

Farsi, Western; Persian
Croatian
Turkish

Serbian
Arabic

Hebrew

Serbo-Croatian

Icelandic

Latvian
Ukranian
Albanian

Indonesian
Hindi

Moldavian

Basque

Uzbek

Macedonian
Norwegian, Bokmål
Georgian

Armenian

Bengali

Kazakh

Chinese
Gallegan

Tamil





The EU: Translation and Interpreting

The EU is a community of 27 countries, whose unity and diversity is expressed via 23 official languages, as well as plethora of other national, regional and local languages. It is home to nearly 500 million people with diverse ethnic, linguistic and cultural backgrounds. Multilingualism contributes to European values of democracy and equality. The European Parliament is committed to debate and discussion in all EU languages. The reason for this and how it is achieved is explained in this focus.

Preserving this unique linguistic diversity is a big challenge. As the EU has recently started operating in 23 languages, it is worth looking at the meaning of multilingualism, its benefits and its costs.

The EU is a “multicultural, multilingual democracy” and it uses three alphabets: Latin, Greek and Cyrillic. To set the stage for the rest of our article here are a few statistics about multilingualism and its costs:

* For 2006 the cost of translation in all EU institutions is estimated at €800 million, in 2005: the total cost of interpretation was almost €190 million.

* Multilingualism expenditure represents over one third of the total expenditure of Parliament.

* The EP translated 673,000 pages during the first half of 2007 (165,000 of them externally).

* Since 2005 the EP has translated over a million pages a year.

* EU system on average requires over 2000 translators and 80 interpreters per day.





The business of translation

Over the last 2 years, the dollar has lost more than 18% of its value against the euro (sinking from $1.20 to 1.42 per euro). This foreign exchange (forex) reality means that the cost of translation into Western European languages paid by American companies has gone up by the same rate. Conversely, translations into English done by American translators for European LSPs have become cheaper.
We are in the midst of updating our research on translation pricing. Our surveys thus far have shown that LSPs have not yet transferred these increased forex costs to translation buyers, choosing instead to reduce margins or to renegotiate rates with suppliers so as not to lose business to their competitors. But LSPs tell us that they are feeling the squeeze. When the euro reaches $1.45 or $1.50, the market will adjust. U.S. translation buyers will see their invoices rise by $0.02 or $0.03 per word — that’s 10% or more of the average list price for translations.






El plurilingüismo sigue siendo, hoy en día, un ideal que dista de haberse plasmado en la realidad:
- El 96% de las 6.000 lenguas del mundo sólo son habladas por una cuarta parte de la población mundial.

- En los sistemas de educación y el ciberespacio sólo se utiliza menos del 25% de las lenguas del mundo y, en la mayoría de los casos, de forma esporádica.

- En el universo de la informática sólo se utiliza un centenar de las lenguas habladas en el mundo.

Hasta la fecha, no existe un método universal que permita medir sistemática y exactamente la utilización de las lenguas en Internet. No obstante, los diferentes métodos parciales que ya existen han permitido identificar los siete idiomas más usados en el ciberespacio: inglés, chino, japonés, español, alemán, francés y coreano. Según las diferentes fuentes estadísticas, el inglés ocupa siempre el primer puesto, pero su proporción varía entre un 35% y un 72%.

Según el Index Translationum de la UNESCO –única bibliografía internacional de traducciones con 1.650.000 referencias sobre todas las disciplinas: literatura, ciencias sociales y humanas, ciencias exactas y naturales, arte, historia, etc.– entre 1979 y 2004, las siete lenguas más traducidas del mundo eran idiomas occidentales: inglés, francés, alemán, ruso, italiano, español y sueco. En cambio, el japonés figura entre los idiomas en los que se suelen hacer más traducciones: ocupa el quinto puesto detrás del alemán, el español, el francés y el inglés, pasando por delante del neerlandés y el portugués.



¿Cuál es la situación actual del ejercicio profesional?


El ejercicio profesional independiente de la traducción se encuentra en una situación crítica que requiere la acción conjunta y solidaria de todos los profesionales.


Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. Toda traducción oral o escrita es producto del intelecto individual de la persona física que la realiza. La producción remunerada de traducciones no es, por tanto, una actividad industrial ni empresarial de ningún tipo, sino una actividad profesional que se ejerce personalmente por cuenta propia o ajena, individualmente o en colaboración con otros profesionales.


La traducción desempeña hoy un papel clave en la expansión y desarrollo de las sociedades globales de la información y del conocimiento y en su impacto en todas las culturas y lenguas. Sin embargo, el estatus y la situación profesional del traductor no reflejan la enorme importancia social, cultural y económica de la traducción. Esto se debe a la existencia de poderosos intereses que ejercen un fuerte control económico e intelectual sobre la producción de traducciones utilizando la desinformación, la intermediación comercial y la injerencia tecnológica. Mediante normas como la UNE-EN 15038 pretenden consolidar prácticas empresariales que desvinculan al traductor de las traducciones que realiza, que restan valor a su labor intelectual y minimizan su papel en la producción de traducciones. Son prácticas que fomentan la invisibilidad del traductor, privándolo del reconocimiento social, cultural y económico que le corresponde por su labor intelectual, impidiéndole desarrollar su carrera profesional independiente, y obligándolo a realizar un trabajo anónimo en las condiciones que imponen las empresas que representan dichos intereses.

¿Cómo afecta esta situación a las distintas áreas de la traducción?


El área más afectada es hoy la Traducción Técnica (TT) en todas sus especialidades, tanto en el ámbito de las humanidades como en el científico y técnico. Su protagonismo en el desarrollo y expansión de las sociedades de la información y del conocimiento la convierten en objetivo prioritario de la norma UNE-EN 15038. Es un área gravemente amenazada por un entramado empresarial que persigue el control monopolístico de la producción de traducciones.


La Traducción Literaria (TL) profesional se ejerce frecuentemente en un ámbito dominado por los intereses de las grandes empresas editoriales. Dichos intereses podrían acabar confluyendo con los intereses empresariales que amenazan el área de la traducción técnica, dado que el nombre del traductor de una obra literaria no es considerado un activo empresarial insustituible, como pueda serlo el del autor de la misma.


La Interpretación Jurada (IJ) también se ve amenazada por los mismos intereses que la traducción técnica. Se ha propagado la desinformación en esta área hasta el punto de incluir su vertiente escrita (o traducción jurada) en la norma UNE-EN 15038 como "servicio de valor añadido", lo cual es incompatible con la naturaleza, función y regulación legales de la traducción en esta área. Ninguna empresa está autorizada para expedir traducciones juradas u oficiales, por lo que resulta cuando menos engañoso que oferte este servicio.


En la vertiente oral de la Interpretación Jurada (IJ) y en la Interpretación (IC) no se aplica aún la norma UNE-EN 15038. La presencia física del intérprete impide a las empresas intermediarias ocultar o suplantar su identidad o minimizar su papel, aunque le prohíben entablar una relación profesional directa con el cliente. Sin embargo, esa ocultación o suplantación resulta fácil si la interpretación se realiza de modo no presencial o a distancia, empleando las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), como sucede en las teleconferencias o en las videoconferencias. Previsiblemente, el uso de estas tecnologías y de sus aplicaciones a la traducción extenderá el problema a estas áreas.

No hay comentarios: