Algunos Masters disponibles en España




· Universidad de Alicante:


° Máster en Traducción Francesa

Objetivos:
Formación teórica y práctica en la traducción directa e inversa del francés técnico, empresarial, literario y jurídico.
Análisis contrastivo de lenguas (francés-español)

http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/masters/mfrancesa/informacion.html


° Máster Oficial en Traducción Interinstitucional

Objetivos:
Dominio de los registros de especialidad en dos lenguas.
Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en dos lenguas.
Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
Dominio del campo del discurso especializado.
Dominio de las técnicas de investigación en traducción e interpretación.
Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
Gestión de proyectos profesionales de traducción
Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
Capacidad para liderar equipos profesionales de traducción.
Dominio de la gestión y administración de empresa y conocimiento del mercado de la traducción
Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.

http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/master_instit/master_instit.html


· Universidad de Valencia

° Máster Oficial en Traducción Creativa y Humanística

El Máster en Traducción creativa y humanística centra la atención en la traducción de géneros discursivos que ponen de manifiesto un uso creativo del lenguaje, que explota las posibilidades expresivas y estéticas de las lenguas, lo que lleva a atender no sólo la traducción literaria, sino también la de textos publicitarios, de guiones, de cómics, de canciones, o el doblaje y la subtitulación, etc.
El máster pretende ofrecer, en un marco de aprendizaje interdisciplinar, una formación avanzada ambiciosa y claramente diferenciada en cuanto a su especialización, así como con capacidad de adaptación a la realidad profesional de la traducción creativa y humanística y a las demandas del mercado laboral de la Comunidad Valenciana. Proporcionar una sólida base de conocimientos y métodos que garanticen el desarrollo de investigación de calidad en el campo académico de la traducción.

http://www.uv.es/pop/humanitats/traducciocihsp.htm


· Universidad Autónoma de Barcelona

° Máster en Traducción e Interpretación profesional de chino y español

Teoría y práctica de la traducción china y española, interpretación consecutiva del chino al español, interpretación consecutiva del español al chino, traducción literaria chino-española, traducción audiovisual chino-española, traducción administrativa- jurídica hispano-china, traducción jurídica chino-española, traducción comercial-técnica del español al chino, traducción de temas de la política internacional chino-española, conocimientos culturales aplicados a la traducción, traducción literaria del español al chino, reducción empresarial-comercial del chino al español, nuevas herramientas tecnológicas para la traducción, interpretación simultánea chino-española y trabajo de investigación.

http://www.fti.uab.es/pg.xines.chinese/Chinese%20Master/spanish/aims.html


° Máster Oficial Traducción, Interpretación y Estudios interculturales

Las materias de carácter común a todas las especialidades incluyen contenidos relativos a:
· TIC aplicadas
· Metodología de la documentación profesional en traducción e interpretación
· Metodología de la investigación en Traductología y Estudios Interculturales

Materias diferenciadoras de la Especialidad de Traducción y Mediación Intercultural:
· Teoría y metodología de la traducción
· Traducción de textos de diversos campos de especialidad
· Gestión de proyectos de traducción
· Mediación intercultural

Materias diferenciadoras de la Especialidad de Interpretación:
· Teoría y metodología de la interpretación
· Interpretación simultánea
· Interpretación consecutiva
· Interpretación de enlace
· Traducción a la vista

Materias diferenciadoras de la Especialidad de Traductología y Estudios Interculturales:
· Historia de la traducción
· Estudios teóricos y descriptivos sobre la Traductología y los Estudios Interculturales
· Estudios aplicados sobre la Traductología y los Estudios Interculturales

Materias diferenciadoras de la Especialidad de Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea:
· Ciencias humanas aplicadas a los estudios de Asia Oriental (periodo clásico, tradicional, moderno y contemporáneo)
· Ciencias sociales aplicadas a los estudios de Asia Oriental (periodo clásico, tradicional, moderno y contemporáneo)

http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096480309770&pagename=UAB%2FPage%2FTemplatePageDetallEstudisPOP&param1=1096480178493


° Máster en Traducción Audiovisual


El MTAV consta de cinco módulos obligatorios:
1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción audiovisual
En el apartado teórico de este módulo, los alumnos profundizan en la teoría de la traducción audiovisual y adquieren conocimientos básicos de estudios cinematográficos. En el apartado práctico, aprenden a documentarse (recursos y herramientas para el traductor), a gestionar el trabajo como traductores autónomos (facturación y obligaciones de los trabajadores autónomos) y a promocionarse mediante la creación de una web propia.
2. Traducción audiovisual
En este módulo los alumnos aprenden distintas modalidades de traducción audiovisual: doblaje, subtitulado interlingüístico y voces superpuestas. También reciben formación complementaria sobre aspectos lingüísticos (catalán o español, según la lengua escogida).
3. Traducción multimedia y de videojuegos
En este módulo se inicia a los alumnos en la traducción multimedia y en la traducción de videojuegos.
4. Accesibilidad en los medios
En este módulo los alumnos aprenden a audiodescribir productos para invidentes y también a subtitular para sordos y discapacitados auditivos.
5. Proyecto
Este módulo incluye un ciclo de conferencias a cargo de profesionales y un proyecto final. El proyecto consiste en una memoria del curso con una traducción comentada. Se harán tutorías de orientación para explicar detalladamente las características del proyecto.

http://www.fti.uab.es/pg.audiovisual/es/presentacion.html


° Posgrado de Traducción Jurídica
http://www.fti.uab.es/pg.trad.juridica/presentacio_es.html


° Posgrado en Traducción Literaria
http://www.fti.uab.es/pg.traduccio.literaria/s_index.htm



· Universidad Jaume I


° Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria

El mercado de la traducción médico-sanitaria está en constante crecimiento y representa en la actualidad una porción muy importante de la traducción científico-técnica. Editoriales, laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales, empresas de equipamiento médico-sanitario, hospitales, grupos de investigación, asociaciones profesionales, organizaciones gubernamentales, asociaciones de pacientes, medios de comunicación especializados y otras organizaciones del sector médico-sanitario afrontan un amplio abanico de necesidades de comunicación interlingüística e intercultural de calidad.
Tradicionalmente, la traducción médico-sanitaria ha estado sobre todo en manos de profesionales de la medicina debido, en gran parte, a la ausencia de una titulación universitaria que se ajustara al perfil profesional del traductor médico. Las licenciaturas de Traducción e Interpretación actuales han iniciado el camino tanto hacia la formación específica requerida por el mercado laboral como hacia el reconocimiento académico y profesional del traductor médico. Sin embargo, dichas titulaciones, tal y como están planteadas en la actualidad, no pueden proporcionar una formación tan específica, lo que deriva en la pérdida de competitividad de los licenciados y, consecuentemente, en la escasez de profesionales con una formación universitaria en traducción médico-sanitaria.
El Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, consciente de esta situación, en el curso 2003-2004 puso en marcha un programa de postgrado propio en traducción médico-sanitaria.

http://www.tradmed.uji.es/#presentaci%F3n


° Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Localización


Objetivos:
Conocer los conceptos más importantes en tecnologías de la traducción.
• Aprender a utilizar el ordenador como un instrumento específico de ayuda a la traducción en las múltiples facetas en que se desarrolla el proceso de la traducción.
• Aprender a usar los programas informáticos más usuales en el ámbito de la traducción y la localización.
• Especializarse en la traducción de páginas web y programas informáticos.
• Distinguir los casos en que puede utilizarse con éxito la traducción automática y preparar los textos origen y meta mediante la pre-edición y la post-edición.
• Aprender a gestionar proyectos de traducción.
Además de estos objetivos de carácter académico, el curso cumpliría una serie de objetivos de carácter profesional:
• Que los licenciados en traducción e interpretación estén en mejor disposición de afrontar su inserción laboral y obtener empleo en el sector de la traducción.
• Que los licenciados en traducción e interpretación estén en mejor disposición de afrontar su inserción laboral y obtener empleo en el sector de la traducción.
• Que los licenciados en traducción amplíen su perfil profesional al mercado de la localización.
• Que los profesores universitarios de Traducción e interpretación conozcan o actualicen sus conocimientos en tecnologías de traducción para estar en mejor disposición de introducirlas en sus clases, contribuyendo así a la innovación educativa.

http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=36


· Universidad Pompeu Fabra


° Máster en Lingüística y Aplicaciones Terminológicas


Se trata de un máster, de orientación académica (personalizada según el estudiante: de investigación o profesionalizador), que puede cursarse en 1 o 2 años, según la titulación de acceso, y que se estructura en 7 itinerarios de especialización:
· Análisis del discurso
· Adquisición del lenguaje
· Aprendizaje de lenguas
· Lexicología y lexicografía
· Terminología y gestión del conocimiento
· Lingüística formal y descriptiva y variación
· Lingüística computacional e ingeniería del lenguaje


http://www.iula.upf.edu/formaces02.htm


° Máster Europeo en Traducción Especializada


El Master europeo en Traducción especializada fue creado por la iniciativa de un consorcio constituido por 7 universidades y centros de estudios europoas: Haute École Communauté Française de Bruxelles (ISTI), Haute École Léonard de Vinci (ILMH), Institut Catholique de Paris (ISIT), Lessius Hogeschool, Université Catholique de l'Ouest (IPLV), Universität Leipzig, Universitat Pompeu Fabra.

Este Master propone a los estudiantes de traducción un curso de especialización y profesionalización inter cultural en el marco de un programa original, con la garantía de los criterios de calidad exigida por los 7 socios.

La formación se desarrolla a lo largo de un curso académico, dividido en dos estancias de un semestre de duración en dos de las universidades associadas de países diferentes.

http://www.mastertraduction.eu/sp/index.htm


° Máster en Lingüística Forense


Objetivos:
La lingüística forense puede definirse de forma general como la interfaz entre lenguaje y derecho, es decir, la disciplina que vincula los aspectos formales, descriptivos y aplicados de la lingüística y los ámbitos jurídicos y judiciales del derecho. La lingüística forense incluye además una serie de áreas de investigación y de estudio relacionadas con el uso de pruebas lingüísticas en diferentes ámbitos, o con el lenguaje jurídico y judicial, entre los que destacan los siguientes:
• El uso de pruebas fonológicas, morfológicas, sintácticas, discursivas y terminológicas para identificar hablantes de una determinada variedad lingüística, estilo o registro.

• El análisis de la imitación en la firma y en la producción de textos con finalidad criminal.

• La determinación y atribución de autoría, tanto de textos orales como escritos, y la detección del plagio.

• La comprensión lectora de los documentos legales.

• El discurso legal y judicial.

• La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües.

http://www.idec.upf.edu/es/seccions/oferta_formativa/masters_programes/curs/curs.php?curs=005375


° Máster en Traducción Científico - Técnica


Objetivos:
Estudiar y analizar los lenguajes científico-técnicos, con especial atención a la terminología, la redacción y los problemas lingüísticos que plantea la traducción.Resolver los problemas generales de la traducción científico-técnica: búsqueda, utilización y valoración de recursos documentales.
Adquirir los conocimientos básicos de las disciplinas científico-técnicas que posibiliten la comprensión de los textos.
Consolidar la capacidad de comunicación escrita en textos especializados.
Utilizar las herramientas de las nuevas tecnologías que facilitan la tarea de traducción: traducción asistida y automática, motores de búsqueda y acceso a bases de datos, gestores terminológicos y localización de software.
Conocer la panorámica de la traducción profesional en centros nacionales e internacionales.

http://www.idec.upf.edu/es/seccions/oferta_formativa/masters_programes/curs/curs.php?curs=005212


· Universidad Pontificia Comillas


° European Master in Translation
http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm


· Universidad Europea de Madrid


° Máster Oficial en Doblaje, Traducción y Subtitulación
http://www.uem.es/postgrado/master-oficial-en-doblaje-traduccion-y-subtitulacion


· Universidad de Alcalá


° Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos


Objetivos:
Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español;
Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos;
Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica);
Formar especialistas que sirvan de enlace entre las instituciones y empresas y la población extranjera.

http://www2.uah.es/traduccion/formacion/master_oficial_POP.html


· Universidad de Valladolid


° Máster Traducción Profesional e Institucional


El Máster TPI (Traducción Profesional e Institucional) te ofrece la oportunidad de formarte hasta en cinco campos de especialidad (jurídica, económica-financiera, técnica, biosanitaria y audiovisual) para desarrollar la labor de traducción en ámbitos profesionales e institucionales de la UE.

http://www.mastertpi.uva.es/index.php?lang=esp


· INSA


° Máster en Traducción e Interpretación Aplicada a la Empresa


En un mundo cada vez más globalizado las empresas necesitan incorporar en sus plantillas a personas con conocimientos empresariales y a la vez con amplios y detallados conocimientos idiomáticos y culturales. El Máster proporciona los conocimientos empresariales y culturales necesarios para poder desarrollar la labor profesional con eficacia y eficiencia.

http://www.mastermas.com/masters/master-traduccion-e-interpretacion-aplicada-a-la-empresa-183244.html







No hay comentarios: