Artículos Interesantes







La literatura francesa es más traducida que la española en EEUU


En Estados Unidos la literatura en francés se traduce más al inglés que la editada en español, según se desprende de un informe del PEN Club Internacional sobre la situación internacional de la traducción literaria.



Según la investigación coordinada por Esther Allen, de la Columbia University de Nueva York, centrada en la ficción traducida publicada en inglés en Estados Unidos en los últimos seis años, aparecieron 52 títulos originariamente publicados en francés.



Por detrás de los títulos franceses aparecen otras 50 obras que habían sido editadas en su origen en lengua española, aunque distribuidas por diferentes países: España (12), Cuba (12), México (8), Chile (6), Argentina (5), Uruguay (4), Perú (2) y Ecuador (1).



En la relación de lenguas, siguen, por importancia, las traducidas del italiano (39), del alemán (36) y del ruso (29).También aparecen dos obras catalanas traducidas al inglés.



El informe constata que 'un factor determinante de la poca presencia internacional de las literaturas pequeñas es la falta de traductores competentes que puedan hacer la traducción inversa.



Continúa el documento que 'los países europeos económicamente más débiles han tenido que aceptar por fuerza una realidad: el mercado de las traducciones literarias en Europa es un reflejo claro de la potencia económica de los países, y no sólo de la calidad literaria de una obra o de la habilidad de darla a conocer al exterior'.



El estudio, en el que también ha participado el Instituto Ramón Llull de Barcelona, se detiene en seis casos concretos: Holanda, Argentina, Cataluña, Alemania, Francia y China.



En relación a Argentina, subraya la 'falta de apoyo estatal' a las actividades editoriales, razón por la cual hay 'pocas subvenciones para los escritores o editores, y ninguna para los traductores'.



Menciona que en el país sudamericano han surgido iniciativas en los últimos años que 'ofrecen razones para un mínimo optimismo', como el trabajo de un grupo de editoriales que han constituido una oficina de derechos extranjeros conjunta, 'Letras Argentinas', que ha elaborado el primer catálogo pensado para el extranjero.



También se ha puesto en marcha hace cuatro años el programa 'Semana de Editores' de Buenos Aires, por el cual se invita a diez editores internacionales a que conozcan directamente la vida literaria argentina y promuevan activamente la traducción cuando regresen a sus países.



En relación a Cataluña, el estudio recuerda que 'un 91% de todas las traducciones que se hacen del catalán son al castellano'.


Datos concretos recogidos en el informe señalan que 'entre 1998 y 2003, algo más de 200 títulos de todos los géneros han sido traducidos del catalán al castellano' y, de hecho, 'hay más obras literarias vertidas al castellano que a todas las otras lenguas juntas'.


El informe del caso catalán, firmado por Carme Arenas y Simona Skrabec, comenta que 'la entrada en el escenario español no garantiza una proyección internacional' y 'la traducción al castellano tampoco comporta que una obra catalana sea aceptada como integrante del sistema literario de la lengua española'.


Sólo unos pocos autores catalanes contemporáneos que figuran entre los más traducidos al castellano tienen al mismo tiempo una proyección internacional, como es el caso de Merce Rodoreda.






"TOP 50" Target language

German

Spanish

French
English

Japanese

Dutch

Portuguese

Russian

Polish

Italian

Danish

Czech-Hungarian

Finnish

Norwegian

Swedish

Greek, Modern
Korean
Bulgarian

Slovak

Catalan

Romanian

Slovenian

Estonian

Lithuanian

Farsi, Western; Persian
Croatian
Turkish

Serbian
Arabic

Hebrew

Serbo-Croatian

Icelandic

Latvian
Ukranian
Albanian

Indonesian
Hindi

Moldavian

Basque

Uzbek

Macedonian
Norwegian, Bokmål
Georgian

Armenian

Bengali

Kazakh

Chinese
Gallegan

Tamil





The EU: Translation and Interpreting

The EU is a community of 27 countries, whose unity and diversity is expressed via 23 official languages, as well as plethora of other national, regional and local languages. It is home to nearly 500 million people with diverse ethnic, linguistic and cultural backgrounds. Multilingualism contributes to European values of democracy and equality. The European Parliament is committed to debate and discussion in all EU languages. The reason for this and how it is achieved is explained in this focus.

Preserving this unique linguistic diversity is a big challenge. As the EU has recently started operating in 23 languages, it is worth looking at the meaning of multilingualism, its benefits and its costs.

The EU is a “multicultural, multilingual democracy” and it uses three alphabets: Latin, Greek and Cyrillic. To set the stage for the rest of our article here are a few statistics about multilingualism and its costs:

* For 2006 the cost of translation in all EU institutions is estimated at €800 million, in 2005: the total cost of interpretation was almost €190 million.

* Multilingualism expenditure represents over one third of the total expenditure of Parliament.

* The EP translated 673,000 pages during the first half of 2007 (165,000 of them externally).

* Since 2005 the EP has translated over a million pages a year.

* EU system on average requires over 2000 translators and 80 interpreters per day.





The business of translation

Over the last 2 years, the dollar has lost more than 18% of its value against the euro (sinking from $1.20 to 1.42 per euro). This foreign exchange (forex) reality means that the cost of translation into Western European languages paid by American companies has gone up by the same rate. Conversely, translations into English done by American translators for European LSPs have become cheaper.
We are in the midst of updating our research on translation pricing. Our surveys thus far have shown that LSPs have not yet transferred these increased forex costs to translation buyers, choosing instead to reduce margins or to renegotiate rates with suppliers so as not to lose business to their competitors. But LSPs tell us that they are feeling the squeeze. When the euro reaches $1.45 or $1.50, the market will adjust. U.S. translation buyers will see their invoices rise by $0.02 or $0.03 per word — that’s 10% or more of the average list price for translations.






El plurilingüismo sigue siendo, hoy en día, un ideal que dista de haberse plasmado en la realidad:
- El 96% de las 6.000 lenguas del mundo sólo son habladas por una cuarta parte de la población mundial.

- En los sistemas de educación y el ciberespacio sólo se utiliza menos del 25% de las lenguas del mundo y, en la mayoría de los casos, de forma esporádica.

- En el universo de la informática sólo se utiliza un centenar de las lenguas habladas en el mundo.

Hasta la fecha, no existe un método universal que permita medir sistemática y exactamente la utilización de las lenguas en Internet. No obstante, los diferentes métodos parciales que ya existen han permitido identificar los siete idiomas más usados en el ciberespacio: inglés, chino, japonés, español, alemán, francés y coreano. Según las diferentes fuentes estadísticas, el inglés ocupa siempre el primer puesto, pero su proporción varía entre un 35% y un 72%.

Según el Index Translationum de la UNESCO –única bibliografía internacional de traducciones con 1.650.000 referencias sobre todas las disciplinas: literatura, ciencias sociales y humanas, ciencias exactas y naturales, arte, historia, etc.– entre 1979 y 2004, las siete lenguas más traducidas del mundo eran idiomas occidentales: inglés, francés, alemán, ruso, italiano, español y sueco. En cambio, el japonés figura entre los idiomas en los que se suelen hacer más traducciones: ocupa el quinto puesto detrás del alemán, el español, el francés y el inglés, pasando por delante del neerlandés y el portugués.



¿Cuál es la situación actual del ejercicio profesional?


El ejercicio profesional independiente de la traducción se encuentra en una situación crítica que requiere la acción conjunta y solidaria de todos los profesionales.


Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. Toda traducción oral o escrita es producto del intelecto individual de la persona física que la realiza. La producción remunerada de traducciones no es, por tanto, una actividad industrial ni empresarial de ningún tipo, sino una actividad profesional que se ejerce personalmente por cuenta propia o ajena, individualmente o en colaboración con otros profesionales.


La traducción desempeña hoy un papel clave en la expansión y desarrollo de las sociedades globales de la información y del conocimiento y en su impacto en todas las culturas y lenguas. Sin embargo, el estatus y la situación profesional del traductor no reflejan la enorme importancia social, cultural y económica de la traducción. Esto se debe a la existencia de poderosos intereses que ejercen un fuerte control económico e intelectual sobre la producción de traducciones utilizando la desinformación, la intermediación comercial y la injerencia tecnológica. Mediante normas como la UNE-EN 15038 pretenden consolidar prácticas empresariales que desvinculan al traductor de las traducciones que realiza, que restan valor a su labor intelectual y minimizan su papel en la producción de traducciones. Son prácticas que fomentan la invisibilidad del traductor, privándolo del reconocimiento social, cultural y económico que le corresponde por su labor intelectual, impidiéndole desarrollar su carrera profesional independiente, y obligándolo a realizar un trabajo anónimo en las condiciones que imponen las empresas que representan dichos intereses.

¿Cómo afecta esta situación a las distintas áreas de la traducción?


El área más afectada es hoy la Traducción Técnica (TT) en todas sus especialidades, tanto en el ámbito de las humanidades como en el científico y técnico. Su protagonismo en el desarrollo y expansión de las sociedades de la información y del conocimiento la convierten en objetivo prioritario de la norma UNE-EN 15038. Es un área gravemente amenazada por un entramado empresarial que persigue el control monopolístico de la producción de traducciones.


La Traducción Literaria (TL) profesional se ejerce frecuentemente en un ámbito dominado por los intereses de las grandes empresas editoriales. Dichos intereses podrían acabar confluyendo con los intereses empresariales que amenazan el área de la traducción técnica, dado que el nombre del traductor de una obra literaria no es considerado un activo empresarial insustituible, como pueda serlo el del autor de la misma.


La Interpretación Jurada (IJ) también se ve amenazada por los mismos intereses que la traducción técnica. Se ha propagado la desinformación en esta área hasta el punto de incluir su vertiente escrita (o traducción jurada) en la norma UNE-EN 15038 como "servicio de valor añadido", lo cual es incompatible con la naturaleza, función y regulación legales de la traducción en esta área. Ninguna empresa está autorizada para expedir traducciones juradas u oficiales, por lo que resulta cuando menos engañoso que oferte este servicio.


En la vertiente oral de la Interpretación Jurada (IJ) y en la Interpretación (IC) no se aplica aún la norma UNE-EN 15038. La presencia física del intérprete impide a las empresas intermediarias ocultar o suplantar su identidad o minimizar su papel, aunque le prohíben entablar una relación profesional directa con el cliente. Sin embargo, esa ocultación o suplantación resulta fácil si la interpretación se realiza de modo no presencial o a distancia, empleando las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), como sucede en las teleconferencias o en las videoconferencias. Previsiblemente, el uso de estas tecnologías y de sus aplicaciones a la traducción extenderá el problema a estas áreas.

Próximos Congresos



°Encuentros Complutenses en torno a la Traducción.
Universidad Complutense de Madrid, del 17 al 19 de abril 2008.


°Congreso: “Terminología: discurso, tecnología y actores sociales”.

GLAT-Brest, del 22 al 24 de mayo de 2008.


°VIII Congreso Internacional de la Society for Emblem Studies /The Eighth International Conference for the Society for Emblem Studies.
Winchester College (Inglaterra), 28 de julio - 2 de agosto de 2008.



°18th FIT World Congress (Federación Internacional de Traductores).

Shangai (China), del 4 al 7 de agosto 2008.


°XV Congreso Internacional de ALFAL (Asociación de lingüística y Filología de América Latina). Montevideo (Uruguay), del 18 al 21 de agosto 2008.


°III Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica.
Málaga (España), del 22 al 26 de septiembre 2008.


°Tournée d’étude du CRTT (Centre de recherche en terminologie et traduction): “La métaphore en langues de spécialité”.

Lyon (Francia), 29 de septiembre 2008.


°II Congreso Internacional “Traducción e políticas editoriais”.
Universidad de Vigo (Pontevedra, España), del 15 al 17 de octubre 2008.


°Congreso Internacional “Traducción en la era de la información”.

Universidad de Oviedo (Oviedo, España), del 22 al 24 de octubre 2008.

°IX Congreso Internacional de Literatura Española Contemporánea.

Universidad de A Coruña, del 27 al 31 octubre 2008.


°Congreso Internacional sobre (Des)cortesía y violencia verbal en español actual.
Università di Siviglia, del 5 al 7 novembre 2008.


°49th ATA Annual Conference.

Orlando (Florida, EEUU), del 5 al 8 de noviembre 2008.

Traductor Jurado







Intérprete Jurado


El Intérprete Jurado es un traductor reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al castellano todos aquellos documentos escritos en lengua extranjera que necesiten tener un carácter oficial. Su campo de actuación no se limita a la traducción escrita ya que, también, están autorizados para llevar a cabo traducciones orales (interpretaciones) en comisarías, juicios, etc.


El Intérprete Jurado también podrá realizar traducciones inversas. Para que este tipo de traducciones tenga validez, el Traductor Jurado tendrá que registrarse en los Consulados sitos en España de aquellos países que hablen la lengua que está autorizado a traducir.



Condiciones para ser intérprete jurado en España


Actualmente, existen dos vías para llegar a ser Intérprete Jurado en España:


°Mediante examen del Ministerio de Asuntos Exteriores


°Poseer la Licenciatura de Traducción e Interpretación o de un título que haya sido homologado a éste.


En cualquier caso, los interesados deberán reunir las siguientes condiciones:

- Ser mayor de edad.

- Poseer al menos un título español de Diplomado, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a algunos de ellos.

- Poseer la nacional española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.



°Mediante exámen del Ministerio de Asuntos Exteriores


Sobre la convocatoria de exámenes para ser Intérpretes Jurados (según Orden de 8 de Febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados, BOE, 23-02-96). El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca anualmente exámenes para ser Intérpretes Jurados. En cada convocatoria se determinará el plazo y forma de presentación de las instancias, el modelo que deberán ajustarse éstas y los idiomas de los que se celebrarán exámenes.


Los exámenes del Intérprete Jurado constarán de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio:


a. La primera prueba consistirá en una traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.


b. La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.


c. La tercera prueba consistirá en una traducción al castellano, con diccionario de un texto de carácter jurídico o económico.


d. En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.



°Poseer la Licenciatura de Traducción e Interpretación o un título que haya sido homologado a éste.


Las personas que se encuentren en posesión del título español de Licenciado en Traducción e Interpretación, o de un título extranjero que haya sido homologado a éste, y reúnan los demás requisitos expresados más arriba podrán solicitar a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento de Intérprete Jurado. Para ello, deberán acreditar, mediante la correspondiente certificación académica, que han superado las asignaturas de dicha licenciatura que, conforme a los Planes de Estudio de las correspondientes Facultades, otorguen a los licenciados una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua/s para las que se solicite el nombramiento.




-La traducción e interpretación jurada en la UVA. (Asignaturas).


Las asignaturas son la mayoría optativas, menos una de jurídicos y otra de económicos de 4º, y las dos de interpretación, que son obligatorias. En total son 7: 2 de económicos, 2 de jurídicos, 2 de interpretación, y otra de jurídicos y económicos, que se pueden coger de optativa en ambos ciclos, el resto son todas del segundo ciclo.


http://www.uva.es/consultas/asignaturas.php?codigo_plan=303&ano_academico=0708

Traducción Jurada



Traducción Jurada

Una traducción jurada directa o inversa se distingue de la traducción normal en cuanto que:

1. está firmada y sellada por un traductor autorizado para ello.

2. tiene carácter oficial ante las autoridades.


¿Quién puede hacer una traducción jurada?

En España, la traducción jurada la realizan los intérpretes jurados, que son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores como únicos profesionales independientes con capacidad para hacer este tipo de traducción.El nombramiento de un intérprete jurado está registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde ejerza.

¿Cuándo se debe hacer una traducción jurada?
La necesidad de este tipo de traducción surge por exigencia de determinadas autoridades (ministerio, juzgado, institución académica, ...). Son estos organismos, españoles o extranjeros, los que requieren que la traducción que se vaya a presentar sea jurada.Por otro lado, la traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos.

Algunos Masters disponibles en España




· Universidad de Alicante:


° Máster en Traducción Francesa

Objetivos:
Formación teórica y práctica en la traducción directa e inversa del francés técnico, empresarial, literario y jurídico.
Análisis contrastivo de lenguas (francés-español)

http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/masters/mfrancesa/informacion.html


° Máster Oficial en Traducción Interinstitucional

Objetivos:
Dominio de los registros de especialidad en dos lenguas.
Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en dos lenguas.
Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
Dominio del campo del discurso especializado.
Dominio de las técnicas de investigación en traducción e interpretación.
Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
Gestión de proyectos profesionales de traducción
Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
Capacidad para liderar equipos profesionales de traducción.
Dominio de la gestión y administración de empresa y conocimiento del mercado de la traducción
Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.

http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/master_instit/master_instit.html


· Universidad de Valencia

° Máster Oficial en Traducción Creativa y Humanística

El Máster en Traducción creativa y humanística centra la atención en la traducción de géneros discursivos que ponen de manifiesto un uso creativo del lenguaje, que explota las posibilidades expresivas y estéticas de las lenguas, lo que lleva a atender no sólo la traducción literaria, sino también la de textos publicitarios, de guiones, de cómics, de canciones, o el doblaje y la subtitulación, etc.
El máster pretende ofrecer, en un marco de aprendizaje interdisciplinar, una formación avanzada ambiciosa y claramente diferenciada en cuanto a su especialización, así como con capacidad de adaptación a la realidad profesional de la traducción creativa y humanística y a las demandas del mercado laboral de la Comunidad Valenciana. Proporcionar una sólida base de conocimientos y métodos que garanticen el desarrollo de investigación de calidad en el campo académico de la traducción.

http://www.uv.es/pop/humanitats/traducciocihsp.htm


· Universidad Autónoma de Barcelona

° Máster en Traducción e Interpretación profesional de chino y español

Teoría y práctica de la traducción china y española, interpretación consecutiva del chino al español, interpretación consecutiva del español al chino, traducción literaria chino-española, traducción audiovisual chino-española, traducción administrativa- jurídica hispano-china, traducción jurídica chino-española, traducción comercial-técnica del español al chino, traducción de temas de la política internacional chino-española, conocimientos culturales aplicados a la traducción, traducción literaria del español al chino, reducción empresarial-comercial del chino al español, nuevas herramientas tecnológicas para la traducción, interpretación simultánea chino-española y trabajo de investigación.

http://www.fti.uab.es/pg.xines.chinese/Chinese%20Master/spanish/aims.html


° Máster Oficial Traducción, Interpretación y Estudios interculturales

Las materias de carácter común a todas las especialidades incluyen contenidos relativos a:
· TIC aplicadas
· Metodología de la documentación profesional en traducción e interpretación
· Metodología de la investigación en Traductología y Estudios Interculturales

Materias diferenciadoras de la Especialidad de Traducción y Mediación Intercultural:
· Teoría y metodología de la traducción
· Traducción de textos de diversos campos de especialidad
· Gestión de proyectos de traducción
· Mediación intercultural

Materias diferenciadoras de la Especialidad de Interpretación:
· Teoría y metodología de la interpretación
· Interpretación simultánea
· Interpretación consecutiva
· Interpretación de enlace
· Traducción a la vista

Materias diferenciadoras de la Especialidad de Traductología y Estudios Interculturales:
· Historia de la traducción
· Estudios teóricos y descriptivos sobre la Traductología y los Estudios Interculturales
· Estudios aplicados sobre la Traductología y los Estudios Interculturales

Materias diferenciadoras de la Especialidad de Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea:
· Ciencias humanas aplicadas a los estudios de Asia Oriental (periodo clásico, tradicional, moderno y contemporáneo)
· Ciencias sociales aplicadas a los estudios de Asia Oriental (periodo clásico, tradicional, moderno y contemporáneo)

http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096480309770&pagename=UAB%2FPage%2FTemplatePageDetallEstudisPOP&param1=1096480178493


° Máster en Traducción Audiovisual


El MTAV consta de cinco módulos obligatorios:
1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción audiovisual
En el apartado teórico de este módulo, los alumnos profundizan en la teoría de la traducción audiovisual y adquieren conocimientos básicos de estudios cinematográficos. En el apartado práctico, aprenden a documentarse (recursos y herramientas para el traductor), a gestionar el trabajo como traductores autónomos (facturación y obligaciones de los trabajadores autónomos) y a promocionarse mediante la creación de una web propia.
2. Traducción audiovisual
En este módulo los alumnos aprenden distintas modalidades de traducción audiovisual: doblaje, subtitulado interlingüístico y voces superpuestas. También reciben formación complementaria sobre aspectos lingüísticos (catalán o español, según la lengua escogida).
3. Traducción multimedia y de videojuegos
En este módulo se inicia a los alumnos en la traducción multimedia y en la traducción de videojuegos.
4. Accesibilidad en los medios
En este módulo los alumnos aprenden a audiodescribir productos para invidentes y también a subtitular para sordos y discapacitados auditivos.
5. Proyecto
Este módulo incluye un ciclo de conferencias a cargo de profesionales y un proyecto final. El proyecto consiste en una memoria del curso con una traducción comentada. Se harán tutorías de orientación para explicar detalladamente las características del proyecto.

http://www.fti.uab.es/pg.audiovisual/es/presentacion.html


° Posgrado de Traducción Jurídica
http://www.fti.uab.es/pg.trad.juridica/presentacio_es.html


° Posgrado en Traducción Literaria
http://www.fti.uab.es/pg.traduccio.literaria/s_index.htm



· Universidad Jaume I


° Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria

El mercado de la traducción médico-sanitaria está en constante crecimiento y representa en la actualidad una porción muy importante de la traducción científico-técnica. Editoriales, laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales, empresas de equipamiento médico-sanitario, hospitales, grupos de investigación, asociaciones profesionales, organizaciones gubernamentales, asociaciones de pacientes, medios de comunicación especializados y otras organizaciones del sector médico-sanitario afrontan un amplio abanico de necesidades de comunicación interlingüística e intercultural de calidad.
Tradicionalmente, la traducción médico-sanitaria ha estado sobre todo en manos de profesionales de la medicina debido, en gran parte, a la ausencia de una titulación universitaria que se ajustara al perfil profesional del traductor médico. Las licenciaturas de Traducción e Interpretación actuales han iniciado el camino tanto hacia la formación específica requerida por el mercado laboral como hacia el reconocimiento académico y profesional del traductor médico. Sin embargo, dichas titulaciones, tal y como están planteadas en la actualidad, no pueden proporcionar una formación tan específica, lo que deriva en la pérdida de competitividad de los licenciados y, consecuentemente, en la escasez de profesionales con una formación universitaria en traducción médico-sanitaria.
El Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, consciente de esta situación, en el curso 2003-2004 puso en marcha un programa de postgrado propio en traducción médico-sanitaria.

http://www.tradmed.uji.es/#presentaci%F3n


° Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Localización


Objetivos:
Conocer los conceptos más importantes en tecnologías de la traducción.
• Aprender a utilizar el ordenador como un instrumento específico de ayuda a la traducción en las múltiples facetas en que se desarrolla el proceso de la traducción.
• Aprender a usar los programas informáticos más usuales en el ámbito de la traducción y la localización.
• Especializarse en la traducción de páginas web y programas informáticos.
• Distinguir los casos en que puede utilizarse con éxito la traducción automática y preparar los textos origen y meta mediante la pre-edición y la post-edición.
• Aprender a gestionar proyectos de traducción.
Además de estos objetivos de carácter académico, el curso cumpliría una serie de objetivos de carácter profesional:
• Que los licenciados en traducción e interpretación estén en mejor disposición de afrontar su inserción laboral y obtener empleo en el sector de la traducción.
• Que los licenciados en traducción e interpretación estén en mejor disposición de afrontar su inserción laboral y obtener empleo en el sector de la traducción.
• Que los licenciados en traducción amplíen su perfil profesional al mercado de la localización.
• Que los profesores universitarios de Traducción e interpretación conozcan o actualicen sus conocimientos en tecnologías de traducción para estar en mejor disposición de introducirlas en sus clases, contribuyendo así a la innovación educativa.

http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=36


· Universidad Pompeu Fabra


° Máster en Lingüística y Aplicaciones Terminológicas


Se trata de un máster, de orientación académica (personalizada según el estudiante: de investigación o profesionalizador), que puede cursarse en 1 o 2 años, según la titulación de acceso, y que se estructura en 7 itinerarios de especialización:
· Análisis del discurso
· Adquisición del lenguaje
· Aprendizaje de lenguas
· Lexicología y lexicografía
· Terminología y gestión del conocimiento
· Lingüística formal y descriptiva y variación
· Lingüística computacional e ingeniería del lenguaje


http://www.iula.upf.edu/formaces02.htm


° Máster Europeo en Traducción Especializada


El Master europeo en Traducción especializada fue creado por la iniciativa de un consorcio constituido por 7 universidades y centros de estudios europoas: Haute École Communauté Française de Bruxelles (ISTI), Haute École Léonard de Vinci (ILMH), Institut Catholique de Paris (ISIT), Lessius Hogeschool, Université Catholique de l'Ouest (IPLV), Universität Leipzig, Universitat Pompeu Fabra.

Este Master propone a los estudiantes de traducción un curso de especialización y profesionalización inter cultural en el marco de un programa original, con la garantía de los criterios de calidad exigida por los 7 socios.

La formación se desarrolla a lo largo de un curso académico, dividido en dos estancias de un semestre de duración en dos de las universidades associadas de países diferentes.

http://www.mastertraduction.eu/sp/index.htm


° Máster en Lingüística Forense


Objetivos:
La lingüística forense puede definirse de forma general como la interfaz entre lenguaje y derecho, es decir, la disciplina que vincula los aspectos formales, descriptivos y aplicados de la lingüística y los ámbitos jurídicos y judiciales del derecho. La lingüística forense incluye además una serie de áreas de investigación y de estudio relacionadas con el uso de pruebas lingüísticas en diferentes ámbitos, o con el lenguaje jurídico y judicial, entre los que destacan los siguientes:
• El uso de pruebas fonológicas, morfológicas, sintácticas, discursivas y terminológicas para identificar hablantes de una determinada variedad lingüística, estilo o registro.

• El análisis de la imitación en la firma y en la producción de textos con finalidad criminal.

• La determinación y atribución de autoría, tanto de textos orales como escritos, y la detección del plagio.

• La comprensión lectora de los documentos legales.

• El discurso legal y judicial.

• La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües.

http://www.idec.upf.edu/es/seccions/oferta_formativa/masters_programes/curs/curs.php?curs=005375


° Máster en Traducción Científico - Técnica


Objetivos:
Estudiar y analizar los lenguajes científico-técnicos, con especial atención a la terminología, la redacción y los problemas lingüísticos que plantea la traducción.Resolver los problemas generales de la traducción científico-técnica: búsqueda, utilización y valoración de recursos documentales.
Adquirir los conocimientos básicos de las disciplinas científico-técnicas que posibiliten la comprensión de los textos.
Consolidar la capacidad de comunicación escrita en textos especializados.
Utilizar las herramientas de las nuevas tecnologías que facilitan la tarea de traducción: traducción asistida y automática, motores de búsqueda y acceso a bases de datos, gestores terminológicos y localización de software.
Conocer la panorámica de la traducción profesional en centros nacionales e internacionales.

http://www.idec.upf.edu/es/seccions/oferta_formativa/masters_programes/curs/curs.php?curs=005212


· Universidad Pontificia Comillas


° European Master in Translation
http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm


· Universidad Europea de Madrid


° Máster Oficial en Doblaje, Traducción y Subtitulación
http://www.uem.es/postgrado/master-oficial-en-doblaje-traduccion-y-subtitulacion


· Universidad de Alcalá


° Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos


Objetivos:
Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español;
Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos;
Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica);
Formar especialistas que sirvan de enlace entre las instituciones y empresas y la población extranjera.

http://www2.uah.es/traduccion/formacion/master_oficial_POP.html


· Universidad de Valladolid


° Máster Traducción Profesional e Institucional


El Máster TPI (Traducción Profesional e Institucional) te ofrece la oportunidad de formarte hasta en cinco campos de especialidad (jurídica, económica-financiera, técnica, biosanitaria y audiovisual) para desarrollar la labor de traducción en ámbitos profesionales e institucionales de la UE.

http://www.mastertpi.uva.es/index.php?lang=esp


· INSA


° Máster en Traducción e Interpretación Aplicada a la Empresa


En un mundo cada vez más globalizado las empresas necesitan incorporar en sus plantillas a personas con conocimientos empresariales y a la vez con amplios y detallados conocimientos idiomáticos y culturales. El Máster proporciona los conocimientos empresariales y culturales necesarios para poder desarrollar la labor profesional con eficacia y eficiencia.

http://www.mastermas.com/masters/master-traduccion-e-interpretacion-aplicada-a-la-empresa-183244.html







ALGUNAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES


















ONU

http://www.un.org/

CompetenciesProfessionalism: Ability to demonstrate a high level of concentration; split-second accuracy. Ability to work under continuous stress and deliver clear interpretation on an exceedingly broad range of subjects; remains calm in stressful situations; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; clarity in oral communications; familiarity with legal terminology Communication: Speaks and writes clearly and effectively; listens to others, correctly interprets messages from others and responds appropriately; asks questions to clarify, and exhibits interest in having two-way communication; tailors language, tone, style and format to match audience. Good interpersonal and communication skills. Teamwork: Proven interpersonal skills and ability to establish and maintain effective working relations in a multi-cultural, multi-ethnic environment with sensitivity and respect for diversity. Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals. Ability to place team agenda over personal agenda, and to support and act in accordance with final group decisions, even when such decisions may not entirely reflect own position. Positive attitude in sharing of work responsibilities and establishment of work priorities in a team. Willingness to learn from others. Planning & Organization: Ability to establish priorities and juggle competing demands. Ability to adjust priorities as required; allocate appropriate amount of time and resources for completing work; monitor and adjust plans and actions as necessary; use time efficiently; has good documentary and terminological preparation for meetings; punctuality and readiness to travel and to keep flexible working hours. Technology Awareness: Good computer skills, especially proficiency in word processing. Good typing skills. Good knowledge of the Internet and Email Services.

CONFERENCE SERVICES: Ejemplos de trabajos que se desempeñan en la ONU. Associate Translator (French), P/2 (The Hague)
French Editor, P/3 (Addis Ababa)
Interpreter/Translator, English (Multiple posts), P/3 (Arusha)
Translator/Interpreter, English, P/3 (The Hague)
Translator/Interpreter, French, P/3 (Arusha)
Head, Document Control, Referencing and Contractual Services Unit, P/3 (Addis Ababa)
Production Control Officer, P/3 (New York)
Arabic Reviser, P/4 (Geneva)
Reviser (English) 2 posts, P/4 (New York)
Interpreter (English), P/4 (New York)
Interpreter (Arabic) (3 Posts), P/4 (New York)
Executive Officer, P/4 (Geneva)
Interpreter (Russian), P/4 (Geneva)
Interpreter (Arabic), P/4 (Geneva)
Reviser/Self-revising Translator(Arabic), P/4 (Vienna)
Reviser/Self-revising Translator (Chinese), P/4 (Vienna)
Interpreter (French), P/4 (New York)
Chief, Spanish Language Unit, P/4 (Nairobi)
Spanish Reviser, P/4 (Nairobi)
Chief, Arabic Translation Section, P/5 (Geneva)
Senior Interpreter (French), P/5 (New York)
Senior Interpreter (French), P/5 (New York)
Senior Reviser(Chinese), P/5 (New York)
Chinese Senior Reviser, P/5 (Geneva)
Senior Interpreter (Chinese), P/5 (New York)
Senior Interpreter (Spanish), P/5 (New York)

How to apply
All applicants are strongly encouraged to apply online as soon as possible after the vacancy has been posted and well before the deadline stated in the vacancy announcement. Because applications submitted by United Nations (UN) staff members are considered first, provided the eligibility requirements set out in ST/AI/2002/4 are met and the application is submitted in a timely fashion, staff members should apply within 15-day or 30-day mark. Online applications will be acknowledged where an email address has been provided. If you do not receive an e-mail acknowledgement within 24 hours of submission, your application may not have been received. In such cases, please go to “My UN” page and check the status of your application by clicking on “View Application History”, and resubmit the application, if necessary.
To start the application process, applicants are required to register by opening a "My UN" account. Go to Login, and Register as a User. Fill in the form and choose a User Name and Password.
After opening the account, applicants may apply for vacancies using the Personal History Profile (PHP) provided. Once the PHP has been completed for a particular vacancy, it can be saved and used for future applications. The PHP may be up-dated, when necessary, for future applications.
In completing the PHP, please note that all fields marked with an asterisk must be completed.
UN staff members must submit scanned copies of their two latest Performance Appraisal System (PAS) reports at the time of application to the appropriate Human Resources Office (HRO)/Personnel Office (PO) to the email address below, clearly indicating the vacancy announcement number. In case you have no access to the digitizing equipment, please submit hard copies of the two latest PAS reposts to the relevant HRO/PO via fax.

QUALIFICATIONS (Pueden variar según el puesto)

Education
Degree from a university and/or an Interpretation Degree, Certificate, or Diploma from a recognized Interpretation Training School; must have passed the official ICTR competitive Examination for French to English Interpreters/Translators.

Work Experience
At least five years of internationally recognized professional interpreting experience (preferably in an international organization or government agency). Experience acquired before an International Criminal Tribunal is an asset. A sound knowledge of the various fields of law.

Languages
English and French are the working Languages of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR). For the post advertised, a thorough command of English, which must be the incumbent’s mother tongue or main language of education and an excellent oral comprehension of French are required.

OtherSkills
Proven ability to interpret from or into other UN official languages will be an asset. Willingness to constantly improve linguistic skills.





UE
http://europa.eu/epso/index_en.htm

Guia para los aplicantes:
http://europa.eu/epso/on-line-applications/guide_en.htm
http://europa.eu/epso/competitions/published_en.cfm
















OTAN
http://www.nato.int/structur/recruit/index.htmtur/recruit/index.htm
Recruitment of Interpreters at NATO
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?article_id=185&plg=1&slg=1




OEA (Organización de los Estados Americanos)
http://www.oas.org/documents/spa/oporjobs.asp




PEACE BOAT
Peace Boat es una organización no gubernamental y no lucrativa, de ámbito internacional y con sede central en Japón, que trabaja para promover la paz, los derechos humanos, el desarrollo justo y sostenible y el respeto por el medio ambiente.Con su labor pretende crear concienciación y acción con las que conseguir cambios sociales y políticos en el mundo. Para ello, organiza programas educativos globales, de turismo responsable, proyectos de cooperación y campañas de sensibilización y presión socio-política. Las actividades se desarrollan en cooperación con otras organizaciones de la sociedad civil y comunidades de Japón, el Noreste Asiático y el resto del mundo.Peace Boat desarrolla sus principales actividades mediante la organización de cruceros educativos por la paz a bordo de un gran barco de pasajeros. El barco crea un espacio neutral y móvil que permite a sus participantes superar fronteras e iniciar relaciones de cooperación y diálogo en mar abierto y en los puertos que visitamos. Las actividades basadas en Japón y el Noreste Asiático se llevan a cabo en ocho oficinas en Japón.

http://www.peaceboat.org/espanol/gvld/inter.html