
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablon%20de%20anuncios/Interpretes%20jurados/Documents/IIJJ-6mayo08.pdf
· Universidad Pompeu Fabra
° Máster en Lingüística y Aplicaciones Terminológicas
Se trata de un máster, de orientación académica (personalizada según el estudiante: de investigación o profesionalizador), que puede cursarse en 1 o 2 años, según la titulación de acceso, y que se estructura en 7 itinerarios de especialización:
· Análisis del discurso
· Adquisición del lenguaje
· Aprendizaje de lenguas
· Lexicología y lexicografía
· Terminología y gestión del conocimiento
· Lingüística formal y descriptiva y variación
· Lingüística computacional e ingeniería del lenguaje
http://www.iula.upf.edu/formaces02.htm
° Máster Europeo en Traducción Especializada
El Master europeo en Traducción especializada fue creado por la iniciativa de un consorcio constituido por 7 universidades y centros de estudios europoas: Haute École Communauté Française de Bruxelles (ISTI), Haute École Léonard de Vinci (ILMH), Institut Catholique de Paris (ISIT), Lessius Hogeschool, Université Catholique de l'Ouest (IPLV), Universität Leipzig, Universitat Pompeu Fabra.
Este Master propone a los estudiantes de traducción un curso de especialización y profesionalización inter cultural en el marco de un programa original, con la garantía de los criterios de calidad exigida por los 7 socios.
La formación se desarrolla a lo largo de un curso académico, dividido en dos estancias de un semestre de duración en dos de las universidades associadas de países diferentes.
http://www.mastertraduction.eu/sp/index.htm
° Máster en Lingüística Forense
Objetivos:
La lingüística forense puede definirse de forma general como la interfaz entre lenguaje y derecho, es decir, la disciplina que vincula los aspectos formales, descriptivos y aplicados de la lingüística y los ámbitos jurídicos y judiciales del derecho. La lingüística forense incluye además una serie de áreas de investigación y de estudio relacionadas con el uso de pruebas lingüísticas en diferentes ámbitos, o con el lenguaje jurídico y judicial, entre los que destacan los siguientes:
• El uso de pruebas fonológicas, morfológicas, sintácticas, discursivas y terminológicas para identificar hablantes de una determinada variedad lingüística, estilo o registro.
• El análisis de la imitación en la firma y en la producción de textos con finalidad criminal.
• La determinación y atribución de autoría, tanto de textos orales como escritos, y la detección del plagio.
• La comprensión lectora de los documentos legales.
• El discurso legal y judicial.
• La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües.
http://www.idec.upf.edu/es/seccions/oferta_formativa/masters_programes/curs/curs.php?curs=005375
° Máster en Traducción Científico - Técnica
Objetivos:
Estudiar y analizar los lenguajes científico-técnicos, con especial atención a la terminología, la redacción y los problemas lingüísticos que plantea la traducción.Resolver los problemas generales de la traducción científico-técnica: búsqueda, utilización y valoración de recursos documentales.
Adquirir los conocimientos básicos de las disciplinas científico-técnicas que posibiliten la comprensión de los textos.
Consolidar la capacidad de comunicación escrita en textos especializados.
Utilizar las herramientas de las nuevas tecnologías que facilitan la tarea de traducción: traducción asistida y automática, motores de búsqueda y acceso a bases de datos, gestores terminológicos y localización de software.
Conocer la panorámica de la traducción profesional en centros nacionales e internacionales.
http://www.idec.upf.edu/es/seccions/oferta_formativa/masters_programes/curs/curs.php?curs=005212
· Universidad Pontificia Comillas
° European Master in Translation
http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm
· Universidad Europea de Madrid
° Máster Oficial en Doblaje, Traducción y Subtitulación
http://www.uem.es/postgrado/master-oficial-en-doblaje-traduccion-y-subtitulacion
· Universidad de Alcalá
° Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
Objetivos:
Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español;
Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos;
Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica);
Formar especialistas que sirvan de enlace entre las instituciones y empresas y la población extranjera.
http://www2.uah.es/traduccion/formacion/master_oficial_POP.html
· Universidad de Valladolid
° Máster Traducción Profesional e Institucional
El Máster TPI (Traducción Profesional e Institucional) te ofrece la oportunidad de formarte hasta en cinco campos de especialidad (jurídica, económica-financiera, técnica, biosanitaria y audiovisual) para desarrollar la labor de traducción en ámbitos profesionales e institucionales de la UE.
http://www.mastertpi.uva.es/index.php?lang=esp
· INSA
° Máster en Traducción e Interpretación Aplicada a la Empresa
En un mundo cada vez más globalizado las empresas necesitan incorporar en sus plantillas a personas con conocimientos empresariales y a la vez con amplios y detallados conocimientos idiomáticos y culturales. El Máster proporciona los conocimientos empresariales y culturales necesarios para poder desarrollar la labor profesional con eficacia y eficiencia.
http://www.mastermas.com/masters/master-traduccion-e-interpretacion-aplicada-a-la-empresa-183244.html
UE
http://europa.eu/epso/index_en.htm
Guia para los aplicantes:
http://europa.eu/epso/on-line-applications/guide_en.htm
http://europa.eu/epso/competitions/published_en.cfm
OTAN
http://www.nato.int/structur/recruit/index.htmtur/recruit/index.htm
Recruitment of Interpreters at NATO
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?article_id=185&plg=1&slg=1
OEA (Organización de los Estados Americanos)
http://www.oas.org/documents/spa/oporjobs.asp
PEACE BOAT
Peace Boat es una organización no gubernamental y no lucrativa, de ámbito internacional y con sede central en Japón, que trabaja para promover la paz, los derechos humanos, el desarrollo justo y sostenible y el respeto por el medio ambiente.Con su labor pretende crear concienciación y acción con las que conseguir cambios sociales y políticos en el mundo. Para ello, organiza programas educativos globales, de turismo responsable, proyectos de cooperación y campañas de sensibilización y presión socio-política. Las actividades se desarrollan en cooperación con otras organizaciones de la sociedad civil y comunidades de Japón, el Noreste Asiático y el resto del mundo.Peace Boat desarrolla sus principales actividades mediante la organización de cruceros educativos por la paz a bordo de un gran barco de pasajeros. El barco crea un espacio neutral y móvil que permite a sus participantes superar fronteras e iniciar relaciones de cooperación y diálogo en mar abierto y en los puertos que visitamos. Las actividades basadas en Japón y el Noreste Asiático se llevan a cabo en ocho oficinas en Japón.
http://www.peaceboat.org/espanol/gvld/inter.html